30 dec. 2011

Jävla översättare

Att översättare är slarviga och ofta idioter utan kunskap om språket de skall översätta från är ju knappast någon nyhet. Som exempel kan vi ta första avsnittet av TV-serien Grim där "predator" översattes till "pedofil" trots att det rörde sig om att leta förövare angående ett mord på en vuxen tjej.

Det som verkligen stör mig är dock översättningen av "mudblood" från Harry Potter. Smutsskalle. Inte konstigt att kidsen läser in rasism där det inte finns någon med så idiotiska översättningar. Har varit i diskussion med ett antal yngre läsare angående just den saken och i och med att klassystemet i Sverige inte är lika starkt som i England, och för att översättningen suger så är de vanligaste argumenten mot Voldemort och hans anhang inte att de är onda ondingar utan att de är rasister.
Rasister? Vad? Närdå? Trollkarlsfamiljer är inte en ras, det är mer en adelsbeteckning. Det handlar om familj och anor, inte om raser.
Den ultimata ondskan handlar ju knappast om rasism, för det finns mer ondska än så i världen och det känns viktigt att inte blanda ihop det.

Men jag tror att jag hittat skurken i den här översättningen. Tack så mycket för det, efterblivna översättarjävel.

1 kommentar:

  1. Jag tycker inte om "woolseyismer". Alls. Läsaren ska lära sig om kulturen som skrivs om i boken, inte hållas innanför sin bubbla genom att relateras till saker på hemmaplan. Så, ja, jag håller(förlåt om jag låter brunnäst) med om att klass är viktigt i England. Bara för att det inte är viktigt i Sverige så är det ingen ursäkt att försvenska, snarare ska man låta läsaren smaka på andra länders kulturer.

    *http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Woolseyism

    SvaraRadera